翻訳レビューや用語確認が重い
AI翻訳は使っているが、品質基準、用語集、レビュー観点が整っていない。
Localization workflow AI implementation
mimi63は、ローカリゼーション・翻訳レビュー・制作進行・B2B営業資料まわりの業務を整理し、 ChatGPT・Google Workspace・Notionを使って、現場で使えるプロンプト、用語集、チェックリスト、承認フローに落とし込みます。
Common issues
AI翻訳は使っているが、品質基準、用語集、レビュー観点が整っていない。
誰が何を確認し、どこで承認するかが曖昧で、納品前の手戻りが多い。
展示会後のフォロー、代理店・販売店向け資料、英語提案書が個人任せになっている。
本国資料、LP、FAQ、営業資料を日本市場向けに再構成できていない。
日本語サイト、英語サイト、FAQ、事例、SEO記事の内容がズレている。
プロンプト、入力情報、最終確認、共有ルールがなく再現性が低い。
誰が何を確認すべきか、顧客承認前に何を見るべきかが決まっていない。
AI活用を個人技ではなく、チームで使えるプロンプト、テンプレート、手順にしたい。
Services
ChatGPT講座や翻訳代行ではありません。翻訳・ローカリゼーション・制作進行・B2B営業資料まわりの業務を、プロンプト、テンプレート、業務手順、運用ルールとして実装します。
01
翻訳・ローカリゼーション・制作・営業資料まわりの業務を聞き取り、AIで削れる作業、品質リスク、最初に着手すべき業務を整理します。
まずは2週間で実装できる改善テーマを1つに絞ります。
02
優先業務を1つに絞り、プロンプト、テンプレート、レビュー手順、社内ルールまで作って、明日から使える運用パッケージにします。
便利なツール紹介ではなく、誰が・いつ・何に使うかまで設計します。
03
月次で業務改善テーマを整理し、翻訳・制作・営業・マーケティング周辺のAI活用を現場に定着させる継続支援です。
制作量を増やすだけでなく、判断、品質確認、定着の流れまで軽くします。
Support areas
翻訳前処理、AI翻訳後レビュー、MTPE、用語集、スタイルガイド、品質チェックリスト、顧客向けAI利用説明資料。
制作進行、原稿レビュー、QA、納品前チェック、承認ルール、Google Docs / Sheets / Notionでの運用整理。
日英コンテンツ制作、日本語サイトと英語サイトの整合性チェック、多言語SEO、AI検索/GEO対応、更新差分管理。
海外顧客、海外パートナー、販売店、仕入先、海外本社・拠点との連絡、社内外の日英報告、海外展示会後のフォロー。
海外向け提案書、営業資料、商談メモ活用、SEO記事・SNS原稿、レポート作成、顧客ヒアリング内容の構造化。
Process
いきなり大きなシステム開発や研修に入りません。有料診断、優先順位づけ、2週間実装、定着支援の順で小さく進めます。
翻訳・制作・ローカリゼーション・営業資料まわりの課題、AI利用状況、品質管理上の不安を確認します。
現状業務フロー、AI化候補、機密情報・品質管理上の注意点を整理します。
売上への近さ、工数削減効果、品質リスクを見て、最初に実装する業務を1つに絞ります。
プロンプト、テンプレート、チェックリスト、承認フローを作り、現場で使える状態にします。
Diagnosis
Not for
ツールを入れること自体を目的にした導入や、効果測定できない大規模DX構想は扱いません。
英語メール代行、翻訳だけの代行、SNS投稿作成だけの代行、広告運用だけの代行は主サービスにしません。
自動返信・自動投稿・AI翻訳の本番利用は、情報管理、品質確認、承認フローを決めてから進めます。
About
ローカリゼーション、多言語コンテンツ、B2B営業、制作進行の経験をもとに、生成AIを現場で使える業務フローとして実装する支援を行っています。
AIツールに詳しいだけの支援ではなく、多言語コンテンツ・ローカリゼーション・品質管理の現場を知る立場から、 業務フロー、品質管理、顧客・パートナー対応、承認プロセスまで含めてAI活用を設計します。
大手企業向けローカリゼーションの現場で求められる品質基準、レビュー、QA、承認プロセスの感覚をもとに、AI活用をスピードだけでなく品質管理まで含めて設計します。
FAQ
可能です。導入前のほうが、入力してよい情報、公開前レビュー、外注先利用ルール、品質確認の流れを先に整えやすいです。
できます。60分で業務の棚卸し、AI適用候補、品質リスク、最初に着手すべき業務を整理します。
対応できます。翻訳代行ではなく、AI翻訳、翻訳前処理、レビュー体制、用語集、スタイルガイド、品質管理を業務フローとして整理します。
対象です。海外向け提案書、LP、FAQ、導入事例、日英コピー改善、SEO記事、AI検索/GEOと多言語コンテンツが絡む案件は扱います。
相談できます。本国資料、英語LP、FAQ、ヘルプ、営業資料、導入事例を日本市場向けに再構成し、翻訳以上のローカリゼーションとAI運用フローに落とし込みます。
対象です。新規の海外展開だけでなく、海外顧客、販売店、仕入先、海外本社・拠点とのやり取りがある会社の業務整理、連絡テンプレート、日英報告、承認フロー整備も扱います。
AI改善診断、2週間実装スプリント、月額パートナーを基本に、対象業務と必要な実装量に応じて個別に設計します。
可能です。初回は公開情報、業務の大枠、困っている流れだけでも整理できます。必要に応じて共有範囲を分けて進めます。
Contact
翻訳・ローカリゼーション・制作・営業資料まわりのどこから着手すべきかを整理します。 通常2営業日以内に返信します。
フォームが使えない場合は info@mimi63.com へご連絡ください。